还有西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种、甜点及其他西点96种。
另外还包括了95种中国酒、150种洋酒、235种饮料。
这些名字全都要进行英文翻译,中餐有故事背景的还要把资料找出来校准以后再进行翻译,工作量不是一般的大。
而且西餐和洋酒一类外国食物,出自英语国家的可以直接拿过来用,倒是方便一些。
可一些来自法兰西、意呆利等非英语区国家的食物,有一个或者多个不同的英文译名,翻译小组必须查找资料选出适用范围最广的那个翻译。
无疑给翻译工作更增加了许多工作。
最终忙了一个多月的时间,他们终于整理出了为奥运准备的新版《中文菜单英文译法》讨论稿。
同时由京城旅游局对外公布,就初步确定的2753道菜和酒水的英文译法,面向社会公众,通过各种渠道征求市民建议。
杨振兴在加入翻译小组进行翻译工作的这段时间里,让他知道了其他国家语言的重要性。
这边暂时告一段落,等待社会反馈和最终菜单确定终稿。
他回到公司后立刻喊来了负责培训服务员的吕卫红等人,专门开了个会。
内容未完,下一页继续阅读